Paloma (Dove)
La esperanza dejada a morir de hambre no muere.
Se debilita,
y se debilita,
y se debilita.
Un cirio que se consume en su propia cera,
una paloma con las alas atadas,
prostrada contra la jaula.
No desaparece,
se adentra en los huecos vacíos.
Frágil pero tenaz,
aliento entrecortado,
pulso tenue,
aguardando manos retenidas.
¿Y qué es más estremecedor
que una esperanza mantenida a medio vivir,
impedida de volar,
impedida de arder,
no por destino,
sino por pusilanimidad?
Ésta es la ruina que heredamos:
no la muerte,
sino este desgaste interminable,
este lento deshilar
de lo que podría arder con fulgor,
de lo que debería alzarse,
si tan sólo nos atreviéramos a alimentarla.
Dove
Hope left to starve does not die.
It weakens,
and weakens,
and weakens.
A votive guttering in its own wax,
a dove with wings bound tight,
prostrate against the cage.
It does not vanish,
it reaches into hollow places.
Frail but unyielding,
breath shallow,
pulse faint,
waiting for hands withheld.
And what is more haunting
than hope kept half-alive,
kept from flight,
kept from flame,
not by fate,
but by timorousness?
This is the ruin we inherit:
not death,
but this endless wasting,
this slow unravel
of what could burn bright,
of what should rise,
if only we dared to feed it.